У МУЗЕЈУ НАРОДНОГ ПОЗОРИШТА ОДРЖАНО ВЕЧЕ СА БИСЕРКОМ РАЈЧИЋ


25 мај 2011

Гост циклуса “Сусрети”, у среду 25. маја у Музеју Народног позоришта, била је списатељица и преводилац Бисерка Рајчић.

У разговору са драматургом Славком Милановићем, госпођа Рајчић је причала о свом дугогодишњем познанству са славистом и најплоднијим преводиоцем са пољског језика Петром Вујичићем кога је описала као “човека изузетног хуманистичког образовања”.
Такође, говорила је о свом списатељском и преводилачком раду којим је почела да се од последњих година студија славистике, односно од 1962. године до данас. Поред књижевности (сви жанрови) бави се позориштем, ликовном уметношћу, филмом, филозофијом, естетиком, политикологијом, историографијом, питањима вере и цркве  словенских народа, највише Пољском.
Досад је објавила 95 књига превода (поезија, проза, драме, есејистика, театрологија, филозофија, естетика, теорија књижевности и уметности, историографија, политикологија и сл.),  као и  бројне  текстове из поменутих области у књижевним, културним и друштвено-филозофским часописима Србије и бивше Југославије (1470 библиографских јединица) о ауторима  (330), којима се бавила и које је преводила, као и о културном животу словенских земаља.
Преводила је и прозу, романе, приче, есеје, текстове из пољске, чешке, словачке и руске теорије књижевности, уметности и позоришта.
Превела је и десетак драма (Ружевич, Мрожек, Бизјо, Вилквист и др.) и низ књига и текстова о драми и позоришту због чега је награђена пољском Наградом Станислав Игнаци Виткјевич за популарисање пољске позоришне културе, а добитница је и других српских и пољских награда.
Захваљујући  заинтересованости за ликовну уметност и авангарду  од 2001. године интензивно се  бави колажом. Досад их је излагала у оквиру својих књижевних вечери, у библиотекама и позориштима, на изложбама Галерије Историјског архива у Панчеву, а 2004. имала је самосталну изложбу у Народном музеју у Зајечару. Користи их и за насловне стране књига својих преведених аутора.
Редовни је сарадник Политике, Другог и Трећег програма Радио Београда од средине 60-их година, а пре распада Југославије и Трећег програма Радио Сарајева и Радио Загреба и  свих значајнијих књижевних часописа у Србији, Босни и Црној Гори.
Од средине 60-их година сарађује са славистичким катедрама (с професорима и студентима) у Пољској, Чешкој, Словачкој и Италији., држећи приликом сваког боравка предавања о књижевном и културном животу у Србији. Такође са преводиоцима српске књижевности у Пољској, Чешкој, Словачкој, Бугарској, Украјини, Литванији, Русији, пружајући им  информације и материјал (књиге и критичке чланке) о српским писцима свих генерација.
Члан је Удружења књижевних преводилаца Србије од 1967. године, а од 1994-1998.  године била је његов председник.
Своје преводе и преводе свог колеге Петра Вујичића промовисала је на најзначајнијим трибинама Београда, Новог Сада, Ниша, Ваљева, Зрењанина, Суботице, Панчева, Вршца, Бијелог Поља, Подгорице, Херцег Новог, Бања Луке, Опатије и др. Као и на Другом и Трећем програму Радио Београда, Студију Б, Б 92 и телевизијским програмима за културу националне телевизије и свих осталих.
Од оснивања БИТЕФ-а сарађује са овом институцијом, с обзиром да пољски режисери спадају у најприсутније и најнаграђиваније на овом фестивалу.  2007. на њену иницијативу позван је као почасни гост БИТЕФ-а један од највећих режисера и сценографа 20. века, Јузеф Шајна. Сарадник је и консултант свих београдских позоришта и Међународног фестивала за децу у Суботици.
У програму је учествовала и театролог и преводилац са српског језика Дорота Ћирлић Менцел.

М.Б. 

Претрага